Translation analytics….to prove that truth behind the theory

A few months ago a friend reached me and said something that sounded like : “Veux-tu ben écrire en Français criss”….which ‘roughly’ translate to “Would you be kind enough to write in French please”. ‘Roughly’ leaning more on the rough side of the definition here. Translation analytics came to mind immediately.

It’s not much better today but at the time the site had like 2 articles and the very second one was especially written to  deal with this awkward situation.

The language dilemma

Most probably noticed already, I’m not a native English speaker, far from it. But writting in English is barely more brain work than in French and I figured that almost all my friends and therefore audience at least understand basic English but the opposite isn’t true at all, I do have quite a few friends which also have English as their second language but German as their first !!

The reflexion

Still, despite all the noise on FB and Linkedin, I could see that a decent amount of people was coming to see that almost empty website out of curiosity. Well, the first comment, even if it was a negative critics, it’s good !! For such a time commitment it was very much welcome to say the least. So I thanked the guy, which is also responsible for the business fondation in year 2000 because HE believed in my young hands enough to give me a programing contract back then. I briefly explained that the website he’s looking was a tiny tip of iceberg of work and money required to simply have it showing at the http://interprog.com/ url. Yeah yeah, now it required https….but you can click anyway. The missing S will be forced into your throat very smoothly, for your own goods obviously.

And then came the work toward that goal

But still, yeah I had a post listing about 8 things that we wanted to do short term with the website and one of them was translation. Roughly 3-4 points is done but translation isn’t as easy as it looks. Mostly because we don’t want to mess up completely the search engines algorithms and it’s very time consuming to do properly.

Translation analytics to justify the cash and time commitment

Orginally that little small talk with my friend was a bit like just guessing numbers about the visitors. There was a few, didn’t know much more about it. Probably just word of mouth and people that hearing myself talking about it on FB and Linkedin. So just like a good business intelligence specialist would do, I made sure to have all kind of analytics available to me ( Google, Bing, Facebook, Linkedin ) and I decided to do commit a bit of marketing money on a very targeted narrow audience on our Facebook page. Now I won’t add a little “follow us” graphic here but if you didn’t already then you should. That will save 1.08$ to your favorite startup business !! Not bad for a single click !! Linkedin is even better, probably a 20$ click there. And there’s Google and now Youtube…Jesus.

Translation analytics

With that small investment in marketing, a lot of work on improving the Google/Bing ranking, getting the SSL EV certification, optimizing the SEO among other things. We now have a bit of a sample of data to analyse.

As expected, since the audience come from Facebook which allow to target precisely who will be our visitors. It was pretty much the average metrics we can expect from the western part of the Quebec region.

Early translation analytics
Early translation analytics

 

Early analytics about origin of our trafic
Early analytics about origin of our trafic

As you can see yourself with the translation analytics. The audience may be coming from around here in Quebec, Canada. Most of it prefer an English website.

But regardless, we still want our neighbors business and we’re working on it. WMPL was purchased and installed now and we’re working on translating everything in here. It will show up soon enough !!

Have a nice day my friends ! // Bonne journée mes amis !

Sincèrement,

Jacques Langlois

Fast and furious typewriter, Interprog

 

Leave a Reply